• Новости Joomla
  • Файлы
  • Статьи
  • Каталог CMS
  • Документация

Последние новости

  • 7 способов обеспечения локализации мобильных приложений
  • На что обратить внимание при выборе недвижимости в Испании?
  • Кредитные карты и банкинг
  • Почему услуга микрокредитования такая выгодная
  • Разновидности жиросжигателей

Поиск

Яндекс.Метрика

7 способов обеспечения локализации мобильных приложений

24.07.2020 10:49

По прогнозам, огромный рынок мобильных приложений должен принести 188.9 млрд долларов до 2020 года, гарантируя то, что развитие приложений продолжает быть процветающей индустрией.

Постоянный рост рынка приложений указывает на следующий важный шаг, этот бизнес должен сделать его частью своей цифровой стратегии - локализации мобильный приложений. Это стало весомым решением, так как мобильные приложения могут использоваться и загружаться в любой точке мира, распространяясь на другие рынки через локализацию приложений IOS и Android.

Рассмотрим цифры: последние исследования показали, что разработчики, которые локализуют текст в своих приложениях IPhone, получают на 128% больше загрузок в каждой стране; эти загрузки привели к увеличению дохода на 26%, а все за счет добавления локализации.

Хотя одним из решений была локализация, следующим шагом стало сотрудничество с высококвалифицированным поставщиком языковых услуг. Бюро переводов Glebov может помочь в повышении продаж вашего приложения более чем на 30% используя улучшения его видимости в магазине приложений.

Здесь вы найдете 7 важных шагов, которые помогут обеспечить успех локализации вашего приложения:

Убедитесь, что содержание является культурно точным

Гарантия того, что ваш содержание является точным c культурной точки зрения это один из важнейших аспектов в переводе и локализации приложения. Каждый регион имеет свои аспекты в культуре; зная, что является для целевого рынка, Вы сможете провести процесс локализации более плавно. Многие символы, цвета и изображения не нуждаются в переводе с одного языка страны в другую, что делает важным выбор вариантов, которые доступны по всему миру. Например, люди в США используют знак «окей», чтобы показать согласие, в то время как тот же символ в Японии имеет значение денег.

Наряду с этими символами и цветами, существует также много других элементов, которые должны быть культурно точными. Они включают в себя преобразования единиц измерения, которые будут подходить каждому региону, также следует обращать внимание на стандарты страны о дате, времени и адреса.

Создать дизайн, который является гибким для каждого языка

Языки значительно отличаются тем, сколько места им нужно в плане символов для выражения одной и той же мысли. Переводя с английского на японский нужно на 60% больше места, в то время как перевод с английского на португальский может сократить текст до 15%. К тому же, разные алфавиты требуют разного количества вертикального места, а некоторые языки, такие как арабский, требуют специальный макет, чтобы поддерживать направление текста справа налево. В конце концов, целью дизайна должно быть создание одного набора макетов для всех регионов, в которых вы пытаетесь развиваться. В противном случае, эти различия могут привести к перекрыванию текста другими элементами или сделают содержание сложным к прочтению.

Обращайте внимание на перевод метаданных

Хорошие метаданные являются важными для достижения высокого рейтинга поисков, а это значит, что точный перевод метаданных является таким же критическим. Метаданные приложения включают в себя несколько элементов, такие как название, описание, ключевые слова, скриншоты, предварительный просмотр видео и URL-адреса веб-сайта. Уровень детализации и релевантности метаданных твоего приложения будет напрямую влиять на видимость, а также то, решат ли пользователи загружать это приложение.

Воспользуйтесь экстернализацией ресурсов

Файлы данных, таких как изображения, текст и видео, которые могут требовать перевода должны быть добавлены к внешним файлам, а не встроенны непосредственно в середину кода приложения. Каждая строка текста будет получать уникальное имя и значение перевода, дает результат переведенных файлов для каждой страны, на которые вы хотите распространить свое приложение. Сделав этот шаг, вы можете разработать новую версию из ресурсов этих файлов для каждого целевого языка. Тогда ваш код сможет загружать ресурсы необходимых файлов во время выполнения.

Сосредоточьтесь на оптимизации магазина приложений

Оптимизация магазина приложений (ОМП) поможет вашей программе достичь большей видимости, особенно учитывая то, что 65% загрузки с iOS App Store были результатом органического трафика и поисков. Подобно оптимизации поисковых систем, ОМП использует локализованные ключевые слова в описании и названии приложения, чтобы обеспечить то, что ваше приложение может быть обнаружен пользователями, а также иметь высокий уровень в магазине приложений чем у ваших конкурентов. Пользуясь ОМП, важно убедиться, что вы выбираете правильные условия поиска и имеете оптимизированное содержание для каждой целевой аудитории.

После локализации ключевых слов своей программы для App Store, Дэвид Дженнер увидел на 767% больше загрузок приложения. Это приложение начало получать трафик со всех уголков мира, включая Китай, Россию, Японию, Францию и Италию. Они получили около 23,000 загрузок за один месяц - из которых примерно лишь 2,300 пользователей (10%) выходцы из англоязычных стран.

Сосредоточьтесь на псевдолокализации

Псевдолокализация подтверждает, что ваше приложение готово к процессу локализации. Чтобы сделать это, ваш файл ресурсов необходимо загрузить с автоматически переведенным текстом, чтобы протестировать оригинальный дизайн по различным вопросам, включая расширение и сокращение текста, сложно-закодированные строки, наборы различного характера и строки, которые не нуждаются в переводе. Провка псевдолокализованного кода перед локализацией поможет избежать задержки в процессе, а также дополнительных расходов из-за необходимости исправления ошибок позже.

Убедитесь, что с тестированием локализации все в порядке

После перевода важно провести полную локализацию и тестирование лингвистических процессов для того, чтобы выявить все вопросы макета или содержимого. Среда тестирования должна включать различные устройства и размеры экранов. Тщательное тестирование поможет раскрыть много потенциальных ошибок, таких как пробелы в строках, предложениях и тексте, которые были неправильно переведены и вопрос об интерфейсе устройства пользователя.

И наконец - проверка гарантии качества

Когда вы завершили все шаги для локализации вашего приложения, вы готовы к его запуску. Однако, перед запуском, следует выполнить последний шаг - проверка гарантии качества. На этом этапе эксперты гарантии качества проверят ваше приложение, чтобы увериться, что перевод является точным и функциональность работает на высшем уровне. Важной частью этого процесса является тестирование сети носителем целевого языка.

Более 5 млн приложений доступны для устройств IOS и Android; это количество связано с тем, что лишь 20% населения мира знает английский язык, что делает локализацию мобильного приложения неотъемлемой частью в привлечении новых пользователей. Если вы заинтересованы в развитии бизнеса вашего мобильного приложения, тогда локализация может быть вашим решением.

 

Читайте еще:

Error: Any articles to show

НаукаЗдоровьеОтношенияПокупкиРазноеСемьяСтроительствоТехникаУслугиУютЭкономика

© 2016 bu-mu.ru Удивительный мир Joomla